Dakle, riječ je o romanu "The Horse's Mouth".
Književni prevoditelj kojemu je ovaj prijevod povjeren očito nije bio upoznat s činjenicom da je riječ o idiomu koji znači "iz prve ruke".
Lektore ovakav naslov romana (inače jednog od kapitalnih djela britanske književnosti 20. stoljeća, koje nema nikakve veze s konjima i nigdje u čitavom pozamašnom tekstu ne spominje ništa što bi na bilo koji način pravdalo ovakav naslov) također nije zbunilo.
Ovakvih je i sličnih primjera tako mnogo da bi lako mogli poslužiti kao nepresušan izvor materijala za razonodu dokonim posjetiteljima. Vjerojatno i hoće.
|