Grčka riječ 'baptiso' ima desetak prijevoda , tj . toliko i više riječi koji je približno prevode. Vezano za potop za vrijeme Noe , možda je najbolje prevesti sa 'potapanje'. Dakle, potapanje kao znak saveza sa Isusom , a ne krštenje.
Svaki sakrament je izraz nevidljive Božje Milosti u nekom vidljivom obliku. Čovjekova reakcija je naknadna reakcija na prvotnu Božju akciju. To nitko ovdje nije negirao. Savez je ugovor između dvije strane- odnos između dvije strane . Jedna od tih strana u savezu ( Bog ) može biti i je, i jača i veća i prva u inicijativi.
Krštenje zaronjavanjem ili krštenje podronjenjem je izraz koji u sebi ima dvije pogreške. Prvo izgleda da je to po suvremenom pravopisu pogrešno - i riječ zaronjavanje i podronjavanje biva podcrtana od od pravopisnih softvera u računalima , a bit će da tih riječi u tom obliku doista nema u popisu riječi nekih hrvatskih pravopisa . Ono najvažnije su biblijski razlozi , starozavjetni i novozavjetni. Grčka riječ 'baptiso' ima desetak prijevoda , tj . toliko i više riječi koji je približno prevode. Vezano za potop za vrijeme Noe , možda je najbolje prevesti sa 'potapanje'.
Dakle potapanje kao znak saveza sa Isusom , a ne krštenje !
To je Sakrament Saveza , a biblijski se vrši potapanjem. Tradicionalno se vrši i škropljenjem i polijevanjem , i čini se i znak križa na kršteniku ( odatle i naziv -krštenje ), i ima to neku svoju logiku i povijest ,ali ne i očiglednu biblijsku izvornost.
Prije nepunih mjesec dana ‘krstio ‘ sam jednu osobu u rijeci Dravi . Mediji su pokazali interes za takvu vrstu ...događaja ...
https://dnevnik.hr/bin/tv/?media_id=60511024
|