Malika's blog

ponedjeljak, 18.06.2007.

Hava Nagila



Onima koji ponekad ovamo svrate procitati nesto Zidovstvu duzna sam isto tako i maleno upoznavanje s tradicijskim zidovskim melodijama, najpoznatija je svakako Hava Nagila koja se veze uz Zidove i Zidovstvo, i mada su neke druge melodije vise vezane uz nasu tradiciju, pocnimo s ovom:

Hava nagila
Hava nagila
Hava nagila
venis'mecha

Hava neranenah
Hava neranenah
Hava neranenah
venis'mecha

Uru, uru achim!
Uru achim b'lev
sameach

Uru achim, uru achim
B'lev sameach















Hava Nagila is a Hebrew folk song, the title meaning "Let us rejoice." It is a song of celebration, especially popular amongst irreligious Jewish and Roma communities. In popular culture, it is used as a metonym for Judaism, and is a staple of band performers at Jewish festivals.

Who wrote Havah Nagilah?

This simple question seems to have a complicated answer. The most common answer -- at least among experts on alt.music.jewish -- is Moshe Nathanson.

But Barry Cohon has weighed in with a strong counterargument for Abraham Zevi Idelsohn.

Since Idelsohn and Yudelson could well have been the same name in the Old Country, my vote is for Idelsohn, at least until I'm able to research the matter for myself.

Meanwhile, here is Cohon's history of Havah Nagilah:

The man largely responsible for the song's existence in its present form is Abraham Zevi Idelsohn, and he was the father of Jewish Musicology.

As a young cantor, he left his native Latvia, worked in Germany and South Africa, then went to Jerusalem early in this century to pursue his dream of collecting the oral traditions of his people and making them available to the world of music.

In the course of his research he visited a group of Sadigura Hasidim there, in 1915, and wrote down some of their Nigunim. This was one of them. It was a wordless "bim-bom" melody, a mystic chant.

Then came World War I. Idelsohn became a bandmaster in the Turkish Army.

Three years later he was back in Jerusalem again, leading a chorus in a victory concert. The Turks were out, the British were in, there was a Balfour Declaration, and the yishuv (Jewish community) was celebrating. He needed a good crowd-pleasing number to end his concert, and he didn't have one. But he had a file. So he browsed, and as luck would have it his hand fell on this Sadigura Nigun.

He arranged it in four parts, put some simple Hebrew lyrics to it, and performed it. The rest, as you know, is history, as this became the best-known Jewish song in the world.

Idelsohn documented this part of the transmigration of this melody in Volume 9 of his "Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies" page XXIV. I know a little more about it, because he was my first teacher of music. In recent years, long after his death, the Government of Israel finally awarded his family some royalties. Also after his death, Moshe Nathanson claimed authorship, since he was a boy in one of Idelsohn's Hebrew classes at the time I think. But to my knowledge, Israel never accepted his claim.

Interestingly enough, recordings of Havah Nagilah made in Europe in the 20's go at a relatively slow pace. The Hora rhythm was added later, came from a Rumanian folkdance brought to the yishuv by the Halutzim.

18.06.2007. u 09:56 • 5 KomentaraPrint#


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv




Image and video hosting by TinyPic

Shlomo Moshe Amar,
the Rishon LeTzion,
the Chief Sephardic Rabbi of Israel





Linkovi:

Zidovska vjerska zajednica Bet Israel u Hrvatskoj


Dvartora

Parashot i Haftarot

Rebbe

Kabala

Zidovstvo-100 zasto ,100 zato

Cendo

ZOZ


Image and video hosting by TinyPic


Kroz zivot slijedim zapovijedi koji su mi svijeca, vode do Torah, koja je plamen ...





"Kada bi covjecanstvo iskljucilo ono sto su Zidovi pridonijeli u razvoju civilizacije, umjetnosti i znanosti, pitanje je sto bi ostalo".
Rekao je predsjednik Stipe Mesic




Kol od balevav p'nimah
Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrach kadimah
Ayin l'tzion tzofiyah
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim
L'hiyot am chofshi b'artzenuŐ
Eretz Tzion v'Yerushalayim

As long as deep in the heart,
The soul of a Jew yearns,
And forward to the East
To Zion, an eye looks
Our hope will not be lost,
The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
The land of Zion and Jerusalem.




Time in J'lem

Time in Zagreb