Komentari

luki2.blog.hr

Dodaj komentar (10)

Marketing


  • Prozor u svijet

    Ja još uvijek volim čitati grimmove bajke...I sve što je vezano za djecu...To je tako sve nevino i neiskvareno..

    avatar

    07.11.2017. (00:06)    -   -   -   -  

  • Dinaja

    dobro ti jutro draga luki... odličan osvrt si napisala... nedavno sam ti napisala... prevođenje je umijeće... a prevođenje za dijecu je vrhunac umijeća... pisci djeci pričaju priče srcem... prevodioci moraju prevoditi srcem... tek onda dotaknu dječje srce... tvoja fotka dječaka to dokazuje... odrastala sam s grimmovim, andersenovim i ivaninim bajkama... još uvijek ih pamtim... ugodan ti dan želim... :)

    avatar

    07.11.2017. (06:46)    -   -   -   -  

  • Lastavica

    Prevoditi dječju literaturu znači izvući bit teksta i dati djetetu
    srce na dlanu. Ako to ne uspijemo, dijete neće osjetiti što je
    pisac htio da kaže.

    avatar

    07.11.2017. (07:22)    -   -   -   -  

  • Čuvarica pinkleca

    jednom davno, davno ( ne baš tak davno kao u bajkama za djecu ) sakupljala sam slikovnice.....kolegica ih je donosila iz Švicarske...prevodile smo u stilu " ki kak more, ki kak zna "....srećom, bile su likovno jako dobre, a malo teksta.....

    avatar

    07.11.2017. (08:02)    -   -   -   -  

  • Euro

    sve za djecu ciniti je lijepo..

    avatar

    07.11.2017. (08:28)    -   -   -   -  

  • mecabg

    Prevodjenje nekog teksta često je bukvalno te je čitaocu odlično delo postalo neprivlačno.
    Dobar prevoditelj u duhu jezika i izmeni nešto, ali time ne oduzima draž i samu suštinu.
    Deca su strogi čitaoci-slušaoci Ili je nešto zanimljivo, ili...mama, spava mi se:))

    avatar

    07.11.2017. (08:34)    -   -   -   -  

  • Pozitivka

    Hvalevrijedna aktivnost, posebno ako je za one najmlađe, valja ih poticati da što više čitaju i to onu literaturu koju sami zažele. Prevođenje s ljubavlju može biti dobar put prema tome. :)

    avatar

    07.11.2017. (08:35)    -   -   -   -  

  • sjećanje i osvrti

    Dobra knjiga je dobra bez obzira na to je li za djecu ili odrasle.
    Svojoj sam djeci s guštom čitrala prekrasne pjesme Grigora Viteza i Branka Čopića, priče I. B. Mažuranić. Možda sam ja uživala iz jednih a oni iz drugih razloga, ali su te knjige pravi dragulji u umjetnjičkom i pedagoškom smislu. Hoću reći nisu tek puke priče. Zato i prevoditelji dječje književnosti moraju imati dušu umjetnika i iznijeti vjerno misao autora.(Slažem se s @mecom da doslovan prijevod može osiromašiti djelo.)

    avatar

    07.11.2017. (14:04)    -   -   -   -  

  • viviana

    Bravo za prevoditelje!
    I ovu tribinu, njenu ideju, i tebi za tvoj tekst. :)
    Istina je ovo i lijepo rečeno, pa sam izdvojila:
    Rana literatura je nemjerljivo važna u odgoju budućih čitatelja

    avatar

    07.11.2017. (16:16)    -   -   -   -  

  • Aneta

    Ti si baš aktivna
    I neumorna. ;)

    avatar

    07.11.2017. (16:24)    -   -   -   -  

  • nema garancije

    Pjesma prati temu..., haha, potpuno se slažem s tim što kažeš
    za dječju literaturu. Slobodna sam reći da mi je skoro važnija
    od one za odrasle, jer kad djetinjstvo započnemo s knjigom,
    poslije je sve samo slijed. Ovo bi trebalo mladim roditeljima, mah:)

    avatar

    07.11.2017. (18:16)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...

Blog.hr koristi kolačiće za pružanje boljeg korisničkog iskustva. Postavke kolačića mogu se kontrolirati i konfigurirati u vašem web pregledniku. Više o kolačićima možete pročitati ovdje. Nastavkom pregleda web stranice Blog.hr slažete se s korištenjem kolačića. Za nastavak pregleda i korištenja web stranice Blog.hr kliknite na gumb "Slažem se".Slažem se