Ova pjesma me zaintrigirala. Jer, čini mi se, raspoloenje prijevoda odstupa od raspoloenja koje postoji u izvorniku. Pogotovo stih: I ti putovi gorski tmasti, napose i sam zavretak. Blok nije bio takav. Ne tada, ne u tom razdoblju kada je pisao Pjesme o divnoj dami, nadahnute romantizmom. Isto tako, prijevod nasilnim rimama ubio je zvučnost. Jako je teko prevoditi a zadrati isti koncept misli s istim izraajnim sredstvima sa sličnim, ali ipak drugačijim jezičnim izrazom. Najbolje to mogu ilustrirati pokuajima prevođenja Emily Dickinson. Niti jedan na prijevod nije uspio artistički a da bi zadrao geometriju riječi sa zvučnoću misaonosti originala. Njezini prijevodi kod nas ne timaju. Ne čuju se onako kako se čuju u izvorniku. Isti je slučaj ovdje s Blokovim prijevodom. Đ ŃŃи гОŃĐ˝ŃĐľ ĐżŃŃи prevedeno je kao: I ti putovi gorski tmasti. Zato i odakle tmasti kako bi se nedosljedno imputiralo rimovanje sa cvasti. (Pjesma je napisana u lipnju!) Epitet tmasti daje sasvim drugačiji kontekst, i unitava zavrnu kadencu.
Prijevod moje malenkosti:
Danas Ti si otila sama, Ja ne vidjeh Tvoja čudesa. Tamo, na Tvojoj gorskoj visini Zupčasta se uma prostirala.
I ta uma, zbijena tijesno, I ti uzvieni puti Nemirom sliveni s neizvjesnim, Tvojim azurom će procvasti.
Zamiljam kako je iz nekog razloga Ona otila neuobičajeno sama bez njega. On proivljava pejza kojim su zajedno hodali s novom dimenzijom trenutnih osjećaja: zupčasta, tijesno zbijena uma misli u kontrastu s Njezinim "gorskim visom" i neizvjesnim (nepoznatim) putovima do njega, i na koncu sav taj oivljeni i nemirom proeti pejza neće umanjiti cvatnju Njezinog azura. Njezin neuobičajeni odlazak neće umanjiti njegove osjećaje prema njoj. Ovime ne bih elio umanjiti Tvoj izbor, a svakako ne sve ono to je vodilo do njega, već samo upozoriti na neke manjkavosti prevođenja.
25.10.2010. (17:53)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
keljac
@ dragi Meroveus,opusti se, riječ ne treba samo znati, treba joj pogoditi i trenutak, kada se to dogodi ovakva opirna objanjenja postaju ne samo nevana već i smijena,
naravno, ovime ne bih elio umanjiti Tvoj izbor
p.s. ako nita ovaj prostor cvate njezinim plavetnilom, a azur, azur je neto posve drugo, ako se moemo sloiti
25.10.2010. (19:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
wall
ume, ume, velika vam ruska magla
21.10.2010. (20:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bugenvilija
prelijepa kombinacija pjesme i slike :))
21.10.2010. (21:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sdrugestrane
krasna fotografija, uranjam u nju i malo me neka jeza hvata.
21.10.2010. (21:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lund
Čitajući tebe odavno učim o jutrima.
22.10.2010. (00:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
cistiliste
poetska duo:)
22.10.2010. (13:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
primakka
stiglo najljepe vrijeme za umu jutrom.
22.10.2010. (17:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
milord55
i ti cvjeta ujesen. svud pada liće, ti propupa. kamo ću s tobom, ja s rukama od pruća, kako da te ne povrijedim?
24.10.2010. (21:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meroveus
Ova pjesma me zaintrigirala. Jer, čini mi se, raspoloenje prijevoda odstupa od raspoloenja koje postoji u izvorniku. Pogotovo stih: I ti putovi gorski tmasti, napose i sam zavretak. Blok nije bio takav. Ne tada, ne u tom razdoblju kada je pisao Pjesme o divnoj dami, nadahnute romantizmom. Isto tako, prijevod nasilnim rimama ubio je zvučnost. Jako je teko prevoditi a zadrati isti koncept misli s istim izraajnim sredstvima sa sličnim, ali ipak drugačijim jezičnim izrazom. Najbolje to mogu ilustrirati pokuajima prevođenja Emily Dickinson. Niti jedan na prijevod nije uspio artistički a da bi zadrao geometriju riječi sa zvučnoću misaonosti originala. Njezini prijevodi kod nas ne timaju. Ne čuju se onako kako se čuju u izvorniku.
Isti je slučaj ovdje s Blokovim prijevodom. Đ ŃŃи гОŃĐ˝ŃĐľ ĐżŃŃи prevedeno je kao: I ti putovi gorski tmasti. Zato i odakle tmasti kako bi se nedosljedno imputiralo rimovanje sa cvasti. (Pjesma je napisana u lipnju!) Epitet tmasti daje sasvim drugačiji kontekst, i unitava zavrnu kadencu.
Prijevod moje malenkosti:
Danas Ti si otila sama,
Ja ne vidjeh Tvoja čudesa.
Tamo, na Tvojoj gorskoj visini
Zupčasta se uma prostirala.
I ta uma, zbijena tijesno,
I ti uzvieni puti
Nemirom sliveni s neizvjesnim,
Tvojim azurom će procvasti.
Zamiljam kako je iz nekog razloga Ona otila neuobičajeno sama bez njega. On proivljava pejza kojim su zajedno hodali s novom dimenzijom trenutnih osjećaja: zupčasta, tijesno zbijena uma misli u kontrastu s Njezinim "gorskim visom" i neizvjesnim (nepoznatim) putovima do njega, i na koncu sav taj oivljeni i nemirom proeti pejza neće umanjiti cvatnju Njezinog azura. Njezin neuobičajeni odlazak neće umanjiti njegove osjećaje prema njoj.
Ovime ne bih elio umanjiti Tvoj izbor, a svakako ne sve ono to je vodilo do njega, već samo upozoriti na neke manjkavosti prevođenja.
25.10.2010. (17:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
keljac
@ dragi Meroveus,opusti se, riječ ne treba samo znati, treba joj pogoditi i trenutak,
kada se to dogodi ovakva opirna objanjenja postaju ne samo nevana već i smijena,
naravno, ovime ne bih elio umanjiti Tvoj izbor
p.s.
ako nita ovaj prostor cvate njezinim plavetnilom,
a azur, azur je neto posve drugo, ako se moemo sloiti
25.10.2010. (19:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obrii komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...