Komentari

neptunka.blog.hr

Dodaj komentar (9)

Marketing


  • wall

    šume, šume, velika vam ruska magla

    avatar

    21.10.2010. (20:33)    -   -   -   -  

  • Bugenvilija

    prelijepa kombinacija pjesme i slike :))

    avatar

    21.10.2010. (21:08)    -   -   -   -  

  • sdrugestrane

    krasna fotografija, uranjam u nju i malo me neka jeza hvata.

    avatar

    21.10.2010. (21:30)    -   -   -   -  

  • Lund

    Čitajući tebe odavno učim o jutrima.

    avatar

    22.10.2010. (00:22)    -   -   -   -  

  • cistiliste

    poetska dušo:)

    avatar

    22.10.2010. (13:19)    -   -   -   -  

  • primakka

    stiglo najljepše vrijeme za šumu jutrom.

    avatar

    22.10.2010. (17:52)    -   -   -   -  

  • milord55

    i ti cvjetaš ujesen. svud pada lišće, ti propupaš. kamo ću s tobom, ja s rukama od pruća, kako da te ne povrijedim?

    avatar

    24.10.2010. (21:23)    -   -   -   -  

  • meroveus

    Ova pjesma me zaintrigirala. Jer, čini mi se, raspoloženje prijevoda odstupa od raspoloženja koje postoji u izvorniku. Pogotovo stih: I ti putovi gorski tmasti, napose i sam završetak. Blok nije bio takav. Ne tada, ne u tom razdoblju kada je pisao Pjesme o divnoj dami, nadahnute romantizmom. Isto tako, prijevod nasilnim rimama ubio je zvučnost. Jako je teško prevoditi a zadržati isti koncept misli s istim izražajnim sredstvima sa sličnim, ali ipak drugačijim jezičnim izrazom. Najbolje to mogu ilustrirati pokušajima prevođenja Emily Dickinson. Niti jedan naš prijevod nije uspio artistički a da bi zadržao geometriju riječi sa zvučnošću misaonosti originala. Njezini prijevodi kod nas ne štimaju. Ne čuju se onako kako se čuju u izvorniku.
    Isti je slučaj ovdje s Blokovim prijevodom. И эти горные пути prevedeno je kao: I ti putovi gorski tmasti. Zašto i odakle tmasti – kako bi se nedosljedno imputiralo rimovanje sa cvasti. (Pjesma je napisana u lipnju!) Epitet tmasti daje sasvim drugačiji kontekst, i uništava završnu kadencu.

    Prijevod moje malenkosti:

    Danas Ti si otišla sama,
    Ja ne vidjeh Tvoja čudesa.
    Tamo, na Tvojoj gorskoj visini
    Zupčasta se šuma prostirala.

    I ta šuma, zbijena tijesno,
    I ti uzvišeni puti
    Nemirom sliveni s neizvjesnim,
    Tvojim azurom će procvasti.

    Zamišljam kako je iz nekog razloga Ona otišla neuobičajeno sama bez njega. On proživljava pejzaž kojim su zajedno hodali s novom dimenzijom trenutnih osjećaja: zupčasta, tijesno zbijena šuma misli u kontrastu s Njezinim "gorskim visom" i neizvjesnim (nepoznatim) putovima do njega, i na koncu sav taj oživljeni i nemirom prožeti pejzaž neće umanjiti cvatnju Njezinog azura. Njezin neuobičajeni odlazak neće umanjiti njegove osjećaje prema njoj.
    Ovime ne bih želio umanjiti Tvoj izbor, a svakako ne sve ono što je vodilo do njega, već samo upozoriti na neke manjkavosti prevođenja.

    avatar

    25.10.2010. (17:53)    -   -   -   -  

  • keljac

    @ dragi Meroveus,opusti se, riječ ne treba samo znati, treba joj pogoditi i trenutak,
    kada se to dogodi ovakva opširna objašnjenja postaju ne samo nevažna već i smiješna,

    naravno, ovime ne bih želio umanjiti Tvoj izbor

    p.s.
    ako ništa ovaj prostor cvate njezinim plavetnilom,
    a azur, azur je nešto posve drugo, ako se možemo složiti

    avatar

    25.10.2010. (19:19)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...