Komentari

amputt.blog.hr

Dodaj komentar (14)

Marketing


  • peekaboo

    heh dinamično bacanje monokla :) (btw.kaže se melankolija. i molokl)

    avatar

    21.01.2008. (18:47)    -   -   -   -  

  • Amputt

    damn, hvala, ispravio sam

    avatar

    21.01.2008. (21:07)    -   -   -   -  

  • wxyz

    zanimljiv magazin 8)

    avatar

    21.01.2008. (21:29)    -   -   -   -  

  • pizdek

    evo, jebek, pogleda sam...sviđa mi se članak. marin

    avatar

    23.01.2008. (03:55)    -   -   -   -  

  • Step

    he he orebe ja svakodnevno koristim i jebek i pizdek... to me ovo ljeto naucio frendov stari, ucugani 60 godisnjak... tak da pizdek ne seri :))) he he,

    avatar

    23.01.2008. (11:53)    -   -   -   -  

  • jecii

    vrhvrhvhrh

    avatar

    23.01.2008. (14:18)    -   -   -   -  

  • krešo

    Kao letimični poznavatelj njemačkog jezika, rekao bih da je njemački jezik i njemačka kultura sinhronizacije svih jebenih filmova koji izađu na trake učinila puno štete dotičnom "pulp fictionu" (ili filmovima općenito) nego bilo tko drugi ... Mi u Hrvatskoj imamo tu mogućnost da čujemo Vincenta Vegu u izvorniku, a da pritom ignoriramo donji dio ekrana gdje se redaju verbalne gimnastike različitih Milovana Milosavljevića i Mirela Komada. ali Njemci to ne mogu! Dušmani su osuđeni na sterilne sinhonizacije milozvučnih gestapo vokala koji dočaravaju ugođaj svih kultnijih filmova koji su ikad prikazani od braće Lumiere do danas. Situacija u kojoj Bruce Willis objašnjava svojoj frenchie ljubavnici kako to nije motocikl (fahrrad) već chopper (prevod: zamisli chopper), i na kraju kaže hitlerovskim iraitantno kreštavim glasom: "Zed ist tot schatze, Zed ist tot!" nije baš moj ideal dobre zabave. Štoviše, da dođem kući nakon napornog posla ili teškog dana na fakultetu i odlučim se opustiti uz dobar film na TV-u, a onda dočekam omiljene glumce uz vokalni tonalitet koji jedino može sugerirati da treba osvojiti Poljsku i zbrisati komuniste i Židove s lica zemlje zasigurno bi si odmah odrezao kar ili prerezao vene tupom haringom ( emo furka ne ulazi u igru). Stoga hvala bogu (bar u ovom slučaju) da živim u HR! Milovan Milosavljević can't get me down!

    avatar

    24.01.2008. (11:25)    -   -   -   -  

  • streetart

    oj !
    uvjek jebeni problem s prijevodima ,
    volim prolaziti ispred kina i gledati najnovije nazive filmova prevedene na hrvatski,
    karamba
    aj mi sam javi na koji broj plana b mislish i poshalji link za chlanak o
    streetart-u iz slobodne da ga stavim na site
    tnx & poz
    ka0s.blog.hr

    avatar

    24.01.2008. (12:48)    -   -   -   -  

  • GREY EMINENCE

    Imaš pravo, rista. Ja sam Reservoir dogse prevodio prvi (za kino distribuciju), jer sam radio za izdavačku kuću "VEM", koja je osim spomenutog remekdjela u Hrvatsku (prva) plasirala i "Sirove strasti", "Pohane zelene rajčice", "Judge Dredda", "Zavodljivu djevojku", i još gomilu filmova. "Reservoir Dogse" sa sočnim i dobrim prijevodom (ne zato što je moj!) možeš naći samo ako film igra u kinoteci (ako ista još postoji) - gospoda s HTV-a su uvijek davale filmove na "svoj" prijevod (čitaj: jedan film od deset, ostalo su prepisali postojeći prijevod i potpisali nekog svog ili su eventualno izbacili nećudoredne izraze, ostalo ostavili isto i opet sebe potpisali).. da ne gnjavim, filmove i serije prevodim već 22 godine, kod 400. filma sam prestao brojiti, a ono što želim reći jest da imam iskustva i osnovno mi je načelo da prijevod mora biti u skladu sa živim jezikom, dakle ono što kod nas čuješ na ulici, u kafiću, u kazalištu, u školi, a ne izmišljati gluposti (koje možda jesu u našem jeziku, ali sa situacijom nemaju blage veze - jedno je vrijeme bila moda jerk prevoditi s drkoš ili drkač...) dakle, moja rješenja su "govnar" za "motherfucker", "What the fuck" je "koji kurac" ... ali ovisi o SITUACIJI, važno je da to bude prirodno, a to vrijedi i za normalan govor i za vulgarizme. Glede naslova filmova, ne uzrujavajte se, distributer ima pravo dati ime filmu za koje misli da će gledateljima biti privlačno, a to ne bih dalje komentirao jer tu može biti i dobrih poteza, ali i katastrofalnih. I još jedna sitnica. Nemojte biti odviše kritički raspoloženi prema prevoditeljima - to vam je krvavi posao. Prosječni film bez puno intelektualnih pretenzija i/ili bez sudskih procesa imaju oko 600 titlova, što je minimalno 6 sati rada, a kad se stvari počnu komplicirati možete doći i do 1500 titlova za 90 minuta filma, a prevoditelju su rokovi uvijek "trebalo je jučer biti gotovo" kategorije. I uopće nije basnoslovno plaćeno kao što se misli (jer ima veze s filmom i filmskom industrijom). Ako nekoga još zanima nešto, može me kontaktirati na semradeng@yahoo.com i napominjem da je ovo samo spontana reakcija na temu na koju sam slučajno naletio, da ne bi netko mislio da se ovim reklamiram ili ne daj Bože tražim filmskoprevoditeljski posao - hvala, dosta mi ga je (bilo)

    avatar

    14.02.2008. (20:24)    -   -   -   -  

  • znatizeljni

    Kako lupas... Dokle god za 8 h rada mozes zaraditi cca 800-1000 kn, postedi nas prica o krvavom poslu... I jos nesto, da nisi preveo i zadnji crtic o Wallaceu i Gromitu? Ili mozda Rat svjetova? "We are the resistance => Mi smo renesansa". Bas krvav posao...

    avatar

    14.08.2008. (00:21)    -   -   -   -  

  • grey2

    Dragi Znatiželjni, ne moraš vrijeđati. Ja uopće nisam rekao da se za prevedeni film zaradi 800-1000 kn - možda netko danas i negdje dobije te novce za jedan film, ja nisam nikad jer ti-barem u moje najaktivnije doba - nitko nikad ne bi bio toliko platio. Svojedobno je "Euro-val" video plaćao brutto 400 kn po filmu, znači dobivao si 390 jer je porez bio 10% i to je bilo fiksno osim za užasno dugačke filmske epopeje, onda je to bilo 20% više. A posao je krvav jer, ako pozornije pročitaš moj komentar, film na prijevod dobiješ uvijek u zadnji trenutak, u najboljem slučaju cca 36 sati prije deadlinea, a ja to nisam radio kao jedini posao i rijetko ga tko i radi kao jedini posao baš iz logičnog razloga - slaba lova i veliki stres jer se ne radi o nekakvim drkadžijskim prijevodima iz hobija za pirat izdanja iz susjedovog podruma, radi se legalno i s uglednim firmama... a prevoditelj je uvijek zadnji i na njemu lanac ne smije puknuti.. I nek ti je još prijevod za raditi "na uho" i još na kakvom kokniju ili autralskom ruralnom slengu... nema šanse za odraditi ga u "samo" 6 sati, uz vještinu i iskustvo znalo je biti i do 14, pa i 18 sati. Uglavnom noćnih. Zato su - uz istinsku čast izuzecima - sve izdavačke i TV kuće počele mamiti naivne i još jeftinije studente željne slave i opijene istom tlapnjom o basnoslovnoj zaradi u filmskom prevoditeljstvu i onda zato i izlaze van prijevodi poput onih koje navodiš - BTW nisam prevodio naslove koje spominješ. No, vratimo se malo lupetanju. Da su stvari i takve kako ih ti postavljaš, dakle da je filmskome prevoditelju satnica cca 120 - 130 kuna neto još bi itekako zaostajao za - primjerice (samo primjerice, nikakvo vrijeđanje mi nije na pameti) za vodoinstalaterom, a o automehaničaru ili tek odvjetniku da i ne govorimo. Da su stvari takve kako ih postavljaš, bi li bila sramota kad bih u cijenu svoga sata rada - pa da je to i 150 kuna- uključio svoj studij, dodiplomski i magisterij, godine noćnog rada kojima sam iskustvo stekao i skupu opremu, a na koncu i ono najvažnije - jamstvo za proizvod? Zato sam ti na početku i rekao da ne moraš vrijeđati. Ako nisi i sam filmski prevoditelj ili bilo kakav prevoditelj, onda ono što si napisao može biti tvoje mišljenje, ali nemaš pravo meni reći da lupetam.

    avatar

    04.09.2008. (19:10)    -   -   -   -  

  • grey3

    Sorry, u zanosu sam krivo napisao - ne 390 kn, dobivao si netto 360 kn.
    I ono što ćeš vjerojatno pitati ako pogledaš opt blog, zašto sam onda to sve radio 22 godine - drukčije se nije moglo dodatno zarađivati onim što najbolje znam i najbrže mogu napraviti.. A trebalo mi je, kao i svakome.
    A ako netko danas želi platiti prevoditelja s iskustvom 800 kn za film... neka mi se javi.
    Mašala, što je jedared reko pokojni Šume Đodan.

    avatar

    06.09.2008. (14:11)    -   -   -   -  

  • ...

    prestani srat. da nema milovan iskustva jer nije ni zavrsio eng. ja sam znam da je jedan od 3 najbolja prevoditelja bio na HRT-u zato prestanite srat.

    avatar

    13.02.2010. (22:50)    -   -   -   -  

  • helena trojanska

    Ma da? A tko su druga dva? Ili mozda ipak dvije?

    avatar

    28.06.2010. (23:38)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...