31.05.2007. (00:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pajo1985@gmail.com
Bok. Ako želiš tražilicu za svoj blog (koja pretražuje sadržaj tvoga bloga, weba ili nekih tvojih dragih stranica) javi mi se na mail pajo1985@gmail.com sa adresom svoga bloga i ja ću ti je napraviti i poslat. Pozdrav
31.05.2007. (02:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Evo nam radosti opet! Fascinirani smo ostvarenim! Sve je na svom mjestu u ovom noćašnjem briljantu od haikua! Skoro se prepoznasmo u ovom bombonski slatkom Božjemu stvorenju, pošto smo se i sami, u našim malim životima, i ne samo jednom, «bubamarski» osjećali kad bi se tamo neki zloćudni vjetar s nekog tamo «namrgođenog» kvadranta stao dizati prijeteći nam užasom životnih oluja! Taj i takav je osjećaj "pod oblakom", ma koliko bio na fikciji temeljen, ispunjen radošću stvaralačkog čina i vizijom poetskog uzvišja …
31.05.2007. (02:46)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@pajo - hvala na ponudi, svakako ću se javiti! @Dor - saljem email, ima toga ... @Dante - upravo otkrivaš čari igre s haiku poezijom. U ovom slučaju, original je na engleskom, a na japanskom slučajno riječi mushi (buba) i ashi (noge) sadržavaju onomatopejski š. Hvala na hrvatskom prijedlogu, baš zanimljivo u tom kontekstu! I tako se s haiku možemo igrati u nedogled ... Lijepi pozdrav dragim komentatorima, visnja
31.05.2007. (21:13)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Y
compte mes taches, les moments qui nous restent avant que le vent reessaie de nous separer
31.05.2007. (23:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
>Dante
sh? ...sasvim slucajno, al' hvala u svakom slucaju. no, ovo je ocito moja greska u prijevodu, treba biti >ashi tatami< ili tako nekako. >nobite< znaci izvuci, a ne uvuci...
01.06.2007. (03:15)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Oooo dobrodošao, dragi i cijenjeni prevoditelju glavom i bradom! Velika čast! Evo sad raspalite pitanjima glavnom odgovornom za šarmantnu japansku verziju ovih haiku pjesama... @Y: by the way Masahiko je stručnjak za francusku književnost!Pozdrav, v
01.06.2007. (11:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
>LG: A vrai dire, ex-strucnjak u pokusaju prije 20 & kusur godina.. Hvala na objavljivanju korigirane verzije; u pripitom stanju nikad necu prevesti - naravoucenije! Pozdrav. >Dante: >ashi miezu< bukvalno znaci >ne vidim noge
01.06.2007. (12:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
u ovom se slucaju, dakle, moj prijevod slaze u dobroj mjeri s tvojom verzijom.
01.06.2007. (12:27)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kai, Sweden
"Tucks in her legs" - excellent image!
31.05.2007. (00:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pajo1985@gmail.com
Bok. Ako želiš tražilicu za svoj blog (koja pretražuje sadržaj tvoga bloga, weba ili nekih tvojih dragih stranica) javi mi se na mail pajo1985@gmail.com sa adresom svoga bloga i ja ću ti je napraviti i poslat.
Pozdrav
31.05.2007. (02:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dor
Evo nam radosti opet! Fascinirani smo ostvarenim! Sve je na svom mjestu u ovom noćašnjem briljantu od haikua! Skoro se prepoznasmo u ovom bombonski slatkom Božjemu stvorenju, pošto smo se i sami, u našim malim životima, i ne samo jednom, «bubamarski» osjećali kad bi se tamo neki zloćudni vjetar s nekog tamo «namrgođenog» kvadranta stao dizati prijeteći nam užasom životnih oluja! Taj i takav je osjećaj "pod oblakom", ma koliko bio na fikciji temeljen, ispunjen radošću stvaralačkog čina i vizijom poetskog uzvišja …
31.05.2007. (02:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dante
U japanskom prijevodu ima dosta glasova sh (š) koji i nekako dočaravaju vjetar. Nije da su HR ili EN oblik lošiji samo mi japanski bolje zvuči.
Vjetar puše
Bubamarine noge
Ne vidim više
Pozdrav
31.05.2007. (14:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
@pajo - hvala na ponudi, svakako ću se javiti!
@Dor - saljem email, ima toga ...
@Dante - upravo otkrivaš čari igre s haiku poezijom.
U ovom slučaju, original je na engleskom, a na japanskom slučajno riječi mushi (buba) i ashi (noge) sadržavaju onomatopejski š. Hvala na hrvatskom prijedlogu, baš zanimljivo u tom kontekstu! I tako se s haiku možemo igrati u nedogled ...
Lijepi pozdrav dragim komentatorima, visnja
31.05.2007. (21:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Y
compte mes taches,
les moments qui nous restent
avant que le vent
reessaie de nous separer
31.05.2007. (23:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
>Dante
sh? ...sasvim slucajno, al' hvala u svakom slucaju. no, ovo je ocito moja greska u prijevodu,
treba biti >ashi tatami< ili tako nekako. >nobite< znaci izvuci, a ne uvuci...
01.06.2007. (03:15) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
laughing granny
Oooo dobrodošao, dragi i cijenjeni prevoditelju glavom i bradom! Velika čast! Evo sad raspalite pitanjima glavnom odgovornom za šarmantnu japansku verziju ovih haiku pjesama...
@Y: by the way Masahiko je stručnjak za francusku književnost!Pozdrav, v
01.06.2007. (11:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
>LG: A vrai dire, ex-strucnjak u pokusaju prije 20 & kusur godina.. Hvala na objavljivanju korigirane verzije; u pripitom stanju nikad necu prevesti - naravoucenije! Pozdrav.
>Dante: >ashi miezu< bukvalno znaci >ne vidim noge
01.06.2007. (12:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Masahiko
u ovom se slucaju, dakle, moj prijevod slaze u dobroj mjeri s tvojom verzijom.
01.06.2007. (12:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nihonkichigai
cijeli svemir u nekoliko riječi...jedino što možemo duboko se pokloniti
01.06.2007. (23:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...