Komentari

laughinggranny.blog.hr

Dodaj komentar (11)

Marketing


  • Kai, Sweden

    "Tucks in her legs" - excellent image!

    avatar

    31.05.2007. (00:11)    -   -   -   -  

  • pajo1985@gmail.com

    Bok. Ako želiš tražilicu za svoj blog (koja pretražuje sadržaj tvoga bloga, weba ili nekih tvojih dragih stranica) javi mi se na mail pajo1985@gmail.com sa adresom svoga bloga i ja ću ti je napraviti i poslat.
    Pozdrav

    avatar

    31.05.2007. (02:38)    -   -   -   -  

  • Dor

    Evo nam radosti opet! Fascinirani smo ostvarenim! Sve je na svom mjestu u ovom noćašnjem briljantu od haikua! Skoro se prepoznasmo u ovom bombonski slatkom Božjemu stvorenju, pošto smo se i sami, u našim malim životima, i ne samo jednom, «bubamarski» osjećali kad bi se tamo neki zloćudni vjetar s nekog tamo «namrgođenog» kvadranta stao dizati prijeteći nam užasom životnih oluja! Taj i takav je osjećaj "pod oblakom", ma koliko bio na fikciji temeljen, ispunjen radošću stvaralačkog čina i vizijom poetskog uzvišja …

    avatar

    31.05.2007. (02:46)    -   -   -   -  

  • Dante

    U japanskom prijevodu ima dosta glasova sh (š) koji i nekako dočaravaju vjetar. Nije da su HR ili EN oblik lošiji samo mi japanski bolje zvuči.

    Vjetar puše
    Bubamarine noge
    Ne vidim više

    Pozdrav

    avatar

    31.05.2007. (14:24)    -   -   -   -  

  • laughing granny

    @pajo - hvala na ponudi, svakako ću se javiti!
    @Dor - saljem email, ima toga ...
    @Dante - upravo otkrivaš čari igre s haiku poezijom.
    U ovom slučaju, original je na engleskom, a na japanskom slučajno riječi mushi (buba) i ashi (noge) sadržavaju onomatopejski š. Hvala na hrvatskom prijedlogu, baš zanimljivo u tom kontekstu! I tako se s haiku možemo igrati u nedogled ...
    Lijepi pozdrav dragim komentatorima, visnja

    avatar

    31.05.2007. (21:13)    -   -   -   -  

  • Y

    compte mes taches,
    les moments qui nous restent
    avant que le vent
    reessaie de nous separer

    avatar

    31.05.2007. (23:16)    -   -   -   -  

  • Masahiko

    >Dante

    sh? ...sasvim slucajno, al' hvala u svakom slucaju. no, ovo je ocito moja greska u prijevodu,
    treba biti >ashi tatami< ili tako nekako. >nobite< znaci izvuci, a ne uvuci...

    avatar

    01.06.2007. (03:15)    -   -   -   -  

  • laughing granny

    Oooo dobrodošao, dragi i cijenjeni prevoditelju glavom i bradom! Velika čast! Evo sad raspalite pitanjima glavnom odgovornom za šarmantnu japansku verziju ovih haiku pjesama...
    @Y: by the way Masahiko je stručnjak za francusku književnost!Pozdrav, v

    avatar

    01.06.2007. (11:45)    -   -   -   -  

  • Masahiko

    >LG: A vrai dire, ex-strucnjak u pokusaju prije 20 & kusur godina.. Hvala na objavljivanju korigirane verzije; u pripitom stanju nikad necu prevesti - naravoucenije! Pozdrav.
    >Dante: >ashi miezu< bukvalno znaci >ne vidim noge

    avatar

    01.06.2007. (12:24)    -   -   -   -  

  • Masahiko

    u ovom se slucaju, dakle, moj prijevod slaze u dobroj mjeri s tvojom verzijom.

    avatar

    01.06.2007. (12:27)    -   -   -   -  

  • nihonkichigai

    cijeli svemir u nekoliko riječi...jedino što možemo duboko se pokloniti

    avatar

    01.06.2007. (23:11)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...