zapravo bih trebao reći koju o Jom Kipuru, ali nemoj zamjeriti, obratiti ću se malo na transkripciju hebrejskog. Mislim da ne bismo trebali slijediti engleski oblik transkripcije, već transliterirati izravno, "po Vuku", onako kako čujemo. Tim više što hebrejski i hrvatski imaju zajednička slova (npr. "š"), a druga, kao "c" ne bi trebalo transl.. kao "tz", ili "he" na kraju riječi (koji se ne izgovara) pisati s "h" kao englezi (jer dolazi do smiješnih situacija tipa kad na Dnevniku uporno govore o "Ramalahu" umjesto Ramali). Ostaju i problemi, kako napisati "het", tvrdo, grleno "h", koje engleski lijepo piše kao "ch". Zato bi trebalo pisati: Com Gedalja, Jamim noraim, Šabat, Roš Hašana, Roš Hodeš, Šana tova itd.
27.09.2006. (20:12)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@sitke, da cesto si i prvi i jedini, valjda ne postoji dovoljno zanimanja za temu o kojoj ja pisem, no to me nece omesti da nastavim pisati o toj tematici i dalje, ovo nije populisticki blog, ovo je blog na kojem ja pokusavam zainteresiranima (mada ih je malo) pribliziti zidovstvo i njegovu bit, tebi pozdrav i hvala na posjeti
@aich, znam da se u nasem jeziku izgovori pojedinih znakova dobro podudaraju s izricajem na ovom jeziku ili kako ti kazes "po Vuku", ali jednostavno mi je i pored dobrog poznavanja hrvatskog jezika mnogo blizi engleski pa mozda na taj nacin cinim gresku pisuci hebrejske rijeci na nacin na koji se one pisu u engleskim govornim podrucjima, mada ja smatram da je od svega najbitniji sadrzaj koji rjeci prenose
27.09.2006. (21:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
slazem se da je sadržaj najbitniji! Isto tako, za tebe i mene nema mnogo razlike čitali hebrejski sa hrvatskog ili s engleskog. No, mnogi koji se informiraju ovdje na, da iskreno potvrdim izvrsnim tekstovima o židovstvu i židovima, vjerojatno ostaju u velikoj nedoumici kako čitati sve ti izraze. I može se dogoditi da će naš "Am Israel haj" u njihovoj verziji izgledati "Am Israel čaj".
28.09.2006. (00:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sitke
To mi nije jasno; kako to da sam vrlo često prvi na tvom blogu !?
27.09.2006. (12:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
aish
zapravo bih trebao reći koju o Jom Kipuru, ali nemoj zamjeriti, obratiti ću se malo na transkripciju hebrejskog. Mislim da ne bismo trebali slijediti engleski oblik transkripcije, već transliterirati izravno, "po Vuku", onako kako čujemo. Tim više što hebrejski i hrvatski imaju zajednička slova (npr. "š"), a druga, kao "c" ne bi trebalo transl.. kao "tz", ili "he" na kraju riječi (koji se ne izgovara) pisati s "h" kao englezi (jer dolazi do smiješnih situacija tipa kad na Dnevniku uporno govore o "Ramalahu" umjesto Ramali). Ostaju i problemi, kako napisati "het", tvrdo, grleno "h", koje engleski lijepo piše kao "ch". Zato bi trebalo pisati: Com Gedalja, Jamim noraim, Šabat, Roš Hašana, Roš Hodeš, Šana tova itd.
27.09.2006. (20:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
malika
@sitke, da cesto si i prvi i jedini, valjda ne postoji dovoljno zanimanja za temu o kojoj ja pisem, no to me nece omesti da nastavim pisati o toj tematici i dalje, ovo nije populisticki blog, ovo je blog na kojem ja pokusavam zainteresiranima (mada ih je malo) pribliziti zidovstvo i njegovu bit, tebi pozdrav i hvala na posjeti
@aich, znam da se u nasem jeziku izgovori pojedinih znakova dobro podudaraju s izricajem na ovom jeziku ili kako ti kazes "po Vuku", ali jednostavno mi je i pored dobrog poznavanja hrvatskog jezika mnogo blizi engleski pa mozda na taj nacin cinim gresku pisuci hebrejske rijeci na nacin na koji se one pisu u engleskim govornim podrucjima, mada ja smatram da je od svega najbitniji sadrzaj koji rjeci prenose
27.09.2006. (21:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
aish
slazem se da je sadržaj najbitniji! Isto tako, za tebe i mene nema mnogo razlike čitali hebrejski sa hrvatskog ili s engleskog. No, mnogi koji se informiraju ovdje na, da iskreno potvrdim izvrsnim tekstovima o židovstvu i židovima, vjerojatno ostaju u velikoj nedoumici kako čitati sve ti izraze. I može se dogoditi da će naš "Am Israel haj" u njihovoj verziji izgledati "Am Israel čaj".
28.09.2006. (00:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...