Komentari

stitch.blog.hr

Dodaj komentar (35)

Marketing


  • egipatski mis

    ja sam sad na radiju pa si baš ne mogu previše dopuštat jezične slobode i govorenje sebi u bradu, i nekada mi dođe da ne mogu pročitat te glupe vijesti, a onda dobijem pljacku jer sam sve zbeblala u par sekundi... ah, ... al počelo mi je u zadnje vrijeme opet ić dobro, .. valjda će me pustit da tu svoju emisijicu dotjeram....

    avatar

    18.06.2005. (20:34)    -   -   -   -  

  • slučaj s jabukom

    ima jedna lijepa rečenica koju je rekao ne znam sad tko, ali glasi: pisati pravilno svojim jezikom jedan je od oblika patriotizma. u stvari, puno sam razmišljala o tome i zaključila da je jezik nešto što nas definitivno određuje vertikalno i horizontalno mnogo više nego što smo toga svjesni. pusa kolegijalna :)

    avatar

    18.06.2005. (20:42)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Inačicu toga nekoliko je puta u svojim tekstovima ponovila i Nives Opačić, a imaš je, mislim, i u zaključku posta koji sam prenio iz Večernjaka, o jeziku političara. :)

    avatar

    18.06.2005. (20:48)    -   -   -   -  

  • tinčica u tramvaju

    Svaki put kad pročitam neki tvoj post zaključim da sam odvratno nepismena. A sad još i packe dijeliš? :D

    avatar

    18.06.2005. (22:06)    -   -   -   -  

  • Big Blue

    Slažem se. Podsjeća me to na onu pjesmu Josipe Lisac...magla svuda...magla oko nas...Strašno mi je žao kad vidim koliko se malo brige posvećuje jeziku.

    avatar

    18.06.2005. (23:03)    -   -   -   -  

  • *Ptica Trkačica*

    Strava stranica je prije bila ona od doma-exclusivea..dizajn im je bio dobar, no sadrzaj..gramaticke pogreske, lose natipkane recenice, strahota.

    avatar

    19.06.2005. (02:13)    -   -   -   -  

  • helix

    Baš mi je drago što sam pronašla ove stranice Jezični savjetnik. Budući da sam profesor jezika (talijanskog), pomalo sam profesionalno deformirana pa čitajući gotovo uvijek promatram tekst i s lingvističke točke gledišta. Volim pročitati (čuti) lijepu riječ, suvislo i razumljivo sročenu misao. Na blogu sam nekoliko mjeseci i bacila sam pogled na mali broj stranica. I na tako malom uzorku vidjela puno jezičnih užasa, kako po formi tako i po sadržaju (možda još više po sadržaju). Nemam ništa protiv ako netko opisuje svoje privatne dogodovštine služeći se vulgarizmima, kolokvijalnim jezikom, slengom svoje ulice ili nekog drugog užeg socijalnog kruga koji je pomalo stran širokoj čitalačkoj publici (registrirano je preko 26000 ljudi koji pišu i čitaju blog.hr). Pretpostavljam da je blog i zamišljen tako da svatko može kreirati svoje stranice (slikom, tekstom, raznim efektima itd.) kako to odgovara osobnom senzibilitetu, a da pritom nikog ne vrijeđa (mada sam vidjela i teških uvreda upućenih konkretnoj osobi). Međutim, kad netko piše gramatički i pravopisno relativno pravilne rečenice, a ja ni nakon petog pažljivog čitanja nemam pojma što je pisac htio reći, onda mislim da bi bilo bolje da svoje misli zapisuje u neku «starinsku» bilježnicu s ključićem (poput starih spomenara), a još bolje bi bilo da uopće ne piše. Uvjerena sam da svoj materinji jezik dovoljno poznajem da bih svaki jezično korektno napisan tekst morala odmah shvatiti (osim ako ne govori o kvantnoj fizici, o logici posteriorne vjerojatnosti, o aproksimativnom očitanju centila ili nečem sličnom; razumjeli smo se). Da se malo odmaknem od jezičnih problema blogera (nova riječ u hrvatskom idiomu – je li opravdano tu našla svoje mjesto), citirat ću uvodne riječi iz jednog izložbenog kataloga (izložba radova Vladimira Becića u Rovinju, uvodni tekst u katalogu – Igor Zidić): »Stoji li, da se paket nasljednih sadržaja otvara već u mladosti i da se ljudsko biće stečenim osobinama – u obitelji, školi, pod utjecajem regionalne i nacionalne tradicije, gdjekoji, pak, i kroz svoja međunarodna iskustva, a i s obzirom na svoju socijalnu determinaciju (porijeklo, status), – može se očitovati – kao ustrajan radnik ili borac, pokornik ili strašljivac, kopač ili površno bazalo – također vrlo rano – onda, možda, smijemo pretpostaviti da se do nekih spoznaja o Vladimiru Beciću može doći i analizom njegovih autoportreta, kojih je lijep broj, a slikani su od mladih dana pa do pred smrt.» O likovnim kritikama već je govoreno u medijima. Često su suviše stručne, teško razumljive, rečenice se dugačke, misao pisca teško se prati. Je li umjetnost rezervirana za intelektualnu (i neku drugu) elitu? No, ovo je već tema za neki drugi komentar, odnosno post (nađimo hrvatsku riječ). Nisam jezična čistunka. Ja oduvijek jezik volim zamišljati poput bića koje živi životom ljudi koji ga govore. On se mijenja, njegovi dijelovi stare pa i umiru, ali rađaju se i novi. Ljudi se druže pa se druže i jezici kojima govore. Razni ljudi, razni jezici isprepliću se obogaćuju i oplemenjuju jedni druge. «Il mondo bello perché vario» - «Svijet je lijep zbog svojih različitosti» (talijanska izreka). (Ovaj tekst stavit ću i na moje stranice: http://ikapds.blog.hr) Srdačan pozdrav

    avatar

    19.06.2005. (21:32)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Da, i ja sam se, priznajem, mnogo puta zapitao zašto baš ljudi koji nemaju pojma o pisanju biraju blog ili forum kao sredstvo kojim će izraziti sebe i svoju (ne)kreativnost. No, nisam to izrekao, poštujući demokratičnost tih medija. Nekima su, eto, rekli da su pjesnici. Ili pisci. I to dobri. Tko sam ja da ih uvjeravam u suprotno i razaram im iluzije? ;)

    avatar

    19.06.2005. (22:05)    -   -   -   -  

  • Helix

    Prihvaćam kritiku za Nietzscheove riječi. Ja sam to čitala na talijanskom (La nascita della tregedia, Orsa Magiore, Editrice) dakle talijanski prijevod glasi: "al di la" - "s one strane", neki čak kažu "s onu stranu". "Al di la" se obično kaže kad se misli na "onaj svijet". Npr. netko tko je umro gleda me "dall" al di la": tvoj prijevod je bolji, prizanajem da nisam razmišljala, promijenit ću tekst. Nisam valjda opet nekog uvrijedila mojim tekstom. Ja sam uvjerena da nisam. I meni su ma blogu rekli da sam kreten, nisam se uvrijedila, ali o tome nisam ni pisala u posljednjem blogu. Pogreške u tipkanju također me ne smetaju. Nažalost, ne mogu postaviti pravila ponašanja na svojim stranicama, jer medij je takav da svatko može napisati što želi. Ja, eventualno mogu ponešto izbrisati.

    avatar

    20.06.2005. (00:05)    -   -   -   -  

  • Helix

    Nije mi baš jasno to s poštivanjem demokratičnosti. Zar nije moje demokratsko pravo da napišem to što sam napisala? Nikoga nisam vrijeđala, prozivala poimence; ako se netko u nečemu prepozna... to nije moj problem, a ni greška. Sve je podložno kritici(uostalom i ti najčešće kritiziraš): roba, usluge, sve što je na tržištu (ili nije), sve što čini dio kulture kao nadorganske stvarnosti. To ne mora uvijek biti s nekim malicioznim primislima. Često to treba shvatiti kao jednostavno opažanje svega što nas okružuje.

    avatar

    20.06.2005. (00:13)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Ovdje je, srećom ili nesrećom, uglavnom sve dopušteno, pa i udarci ispod pojasa. Internet je poput golema bazena u kojem neki plivaju vješto, malo kraul, malo leđno, usput igrajući se (ili poigravajući) s drugima, dok neki se nagutaju vode, a katkad i utope. Nema pravila, ili barem ih nema u konvencionalnom obliku. Nitko te ne obvezuje na pristojnost i pasivno trpljenje, anonimne komentare možeš onemogućiti u postavkama, a registrirani su blogeri većinom pristojni. Opet, nitko te neće gledati krivim okom niti ako pokažeš malo grubosti. Sve je to već viđeno i uobičajeno. Da samo vidiš kako je na forumu... :D

    avatar

    20.06.2005. (03:59)    -   -   -   -  

  • Helix

    Hvala ti na odgovorima. Čini se da baš imaš volje. Moram priznati da ti pišem s malom tremom, što ako pogriješim. Ja se trudim, zaista, ali bolje mi ide talijanska gramatika. Ima puno naših autora koji su pisali vrlo vrijedne i priznate gramatike talijanskog jezika: Jernej, Tekavčić, Muljačić. Naravno, imam i lijep broj knjiga talijanskih autora. Prije nekoliko dana pišem neki tekst (na hrvatskom jeziku) i nađem se u maloj nedoumici oko pisanja apostrofa («ne govoreć» - skraćeni gl. prilog sadašnji – bez apostrofa). Uzmem knjigu i tražim, tražim, tražim – nema. I već kad sam počela vikati kako Talijani imaju krasne gramatike, opširne, s puno primjera, a za hrvatski ne mogu nikad ništa naći, ugledam riječ IZOSTAVNIK. Eto, sad ti je jasno – ja sam zaostala (ili možda izostala). Nemam ništa protiv hrvatske riječi gdje kod je to moguće, ali ja jednostavno neke stvari više ne znam. Dobro, dobro, obnovit ću znanje, ili čak usvojiti novo. Uopće nisam htjela o tome pisati . Htjela sam te nešto zamoliti. Već dugo želim saznati postoji li knjiga «La prisonnie're» (autorice su: Malika Oufkir i Miche’le Fitoussi) prevedena na hrvatski jezik (prijevod na talijanski jezik: La prigioniera – Dal palazzo reale alle carceri marocchine, Mondadori, Milano). Koliko sam se ja mogla informirati (Internet, sveučilišna knjižnica u Puli… ), nitko za tu knjigu nije čuo. Unaprijed hvala i srdačan pozdrav

    avatar

    20.06.2005. (19:12)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Ni ja ne znam za nju. Ali napisao bih apostrof u spomenutom primjeru.

    avatar

    20.06.2005. (21:46)    -   -   -   -  

  • Helix

    Otvori S. Babić, B. Finka, M. Moguš, Hrvatski pravopis, Školska knjiga d.d. Zagreb, 2004. na stranici 131, članak 469. Pozdrav, hvala na odgovoru

    avatar

    20.06.2005. (21:56)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Rekoh "napisao bih", ne i da je to pravilno. Ne slažem se, naime, s Triom Fantastikus, kako zovem autore pravopisa, jer su i sami izrijekom napisali da to nisu književni oblici, pa stoga smatram da to treba i primjereno označiti. Ništa drugo.

    avatar

    20.06.2005. (23:15)    -   -   -   -  

  • Helix

    OK. Trio Fantastukus! Nečega se moramo držati i onda biti dosljedni (barem da unutar jednog teksta nema šarenila). Što mi ti savjetuješ (gledao si emisiju u kojoj su bili Brozović i kompanija)? "Književni oblici" - ja ne volim taj izraz (bar ne u ovom slučaju). Ja bih rekla "oblici koji ne spadaju u standardni jezik". Ja sam u konkretnom tekstu prevodila jedan tekst pisan arhaičnim talijanskim jezikom i ovakav oblik mi je sasvim odgovarao (prijevod mora zadržati duh i atmosferu originala. Slažeš se?) Što znači "književni oblik"? Obik koji nalazimo u književnosti? Ma znam da otkrivam toplu vodu. Ne polemiziram, nego malo s tobom diskutiram jer mi se čini da sam shvatila da se "pomalo" razumiješ u lingvističke "cake".

    avatar

    20.06.2005. (23:50)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Upravo tako, nisu standardni jezik. Premda on ima nekoliko razina, nije monolitan, nego se sastoji od stilova (književnoumjetnički, razgovorni, publicistički..., da ne nabrajam). Htjedoh reći, ako je posrijedi nekakva "službena" razina, javna komunikacija, treba označiti oblike koji su na određeni način nepravilni, kako bi čitatelji znali da sve što vide u tekstu ne znači nužno i normiranost izraza, nego da je autoru dana određena sloboda.

    avatar

    21.06.2005. (02:07)    -   -   -   -  

  • -Bridge-

    hvala na komplimentu, mail jos nisam poslala .hocu. pusa velika.

    avatar

    23.06.2005. (12:04)    -   -   -   -  

  • z.l.e.v.A.n.k.a.

    Slažem se skroz na skroz do jaja od do (ovo kaj si napisal da je jezik svojevrsna iskaznica). Ja pišem zbrkano, zbrda-zdola ali znam kak treba. Nemam toliko znanja kao ti, ali trudim se.. Pišem kajkavski ali ne brkam č i ć, ije i je. Mislim da nije pogrešno napisati štela sam, kaj oćeš.. bla.. jer su kajkavski, ali da jest pogrešno mljeko, ćovjek.. Uglavnom, skužil si.. ;)

    avatar

    23.06.2005. (20:59)    -   -   -   -  

  • edo

    1. Poznata je stvar da kritičarima teško padaju kritike na njihov vlastiti račun. 2. Prema tvojim razmišljanjima ("Da, i ja sam se, priznajem, mnogo puta zapitao zašto baš ljudi koji nemaju pojma o pisanju biraju blog ili forum kao sredstvo kojim će izraziti sebe i svoju (ne)kreativnost. No, nisam to izrekao, poštujući demokratičnost tih medija. Nekima su, eto, rekli da su pjesnici. Ili pisci. I to dobri. Tko sam ja da ih uvjeravam u suprotno i razaram im iluzije?") izgleda da bi pravo na (pravilno) izražavanje imali samo lingvističari i lektori. Vidiš, vrlo sam zadovoljan što imam problema sa Č i Ć s IJE i JE... i opet sam svima itekako razumljiv. 3. "Jedna slika govori više od tisuću riječi" tako da ne stoji niti tvoja primjedba: "...tekst i dalje ključan. A ne slike ili što već." Slike/fotografije su itekako važne, osobito na webu. 4. Komentari su za komentiranje pa ja imam jedan prijedlog: pusti ti s mirom nepismene literarne Schumahere, a ti lijepo ostani i dalje mehaničar za pravopis. Svako neka radi ono što mu najbolje ide. I ne ljuti se... "malo polemike da zasolimo život" (I. Mandić). Pozdrav.

    avatar

    24.06.2005. (09:16)    -   -   -   -  

  • edo

    ... i naravno - iako si se u početku ogradio posljednji post je ČITO dijeljenje packi i savjeta. Po običaju.

    avatar

    24.06.2005. (09:19)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Nije. Nego generalizacija, jer svako filozofiranje to u biti jest. Samo, ako napišem: "Internet je mjesto gdje se skupljaju idioti", uvijek će se netko naći pogođenim i prozvanim tom rečenicom. Je li to moja krivica? Koga svrbi, nek se češe. To je prvo. Drugo, kineske mudrosti ostavi za one koji ih nikad nisu čuli, i koje stoga njima možeš impresionirati. Mene zanimaju argumenti. Treće, kad me već citiraš, ne vadi mi riječi iz konteksta. Nepristojno je. Točno sam naveo na što se tvrdnja odnosi. I četvrto, polemizirati mogu s nekim tko o određenoj materiji nešto zna i tko mi je ravan, a ne samo polemike radi. Jer, njen smisao i svrha nije laprdati u vjetar.

    avatar

    24.06.2005. (09:54)    -   -   -   -  

  • edo

    BOŽE, oprosti za komentare. Nisam znao da si to TI.

    avatar

    24.06.2005. (14:25)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Hahaha, bar si duhovit. :D (O)smijeh je dobro rješenje ako nemaš ništa drugo.

    avatar

    24.06.2005. (14:56)    -   -   -   -  

  • edo

    "Duhovitost je drskost koja je stekla obrazovanje" - Aristotel

    avatar

    25.06.2005. (00:05)    -   -   -   -  

učitavam...