Pozdrav blogeri. Danas ću malo o sinonimima!
Ajmo malo razmišljati, što znači slijedeća rečenica:
Gore gore gore gore no što gore gore dolje!
Ta rečenica zbilja nešto znači, dapače, čak i ima smisla!
Pokušajte je 'prevesti' bez sinonima. ;)
******************
Jednom davno vozio sam se vlakom, u kupeu hrpa mladih izviđača, vođa izviđača i neki mladi par stranaca.
Vođa, neki brko od četrdeset godina objašnjavao je strancima zašto je hrvatski jezik tako težak.
Veli on:
"U hrvatskom jeziku ima puno sinonima!"
Pa počne nabrajati:
Kosa - (mislio je na ono što možda imate na glavi - ja toga imam sve manje)
Kosa - ona motka sa nečim oštrim na kraju a služi za košenje trave
Kosa - planinska kosa
Stao je na tome, valjda je mislio da je dovoljno, bio je tako zadovoljan što nam je svima objasnio zašto je hrvatski jezik tako težak :-)
Na stranu to što mislim da su sinonimi u našem jeziku najmanji problem, ipak su veći problem silni padeži, dvostruke negacije i iznimke i tako dalje - sjetio se ja odmah još nekih slučajeva gdje se može pojaviti riječ kosa!
Dakle, logičan:
Kosa - npr. u izrazu 'kosa klupa'
I sad za kraj, dva koja meni izgledaju malo teža
Kosa - od glagola kosati - On kosa odrezak da napravi kosani odrezak :-D
Kosa - recimo u rečenici "I cvrče, cvrče dva kosa na čvoru crne smrče", daklem, množina od onih crnih žutoljunih živina.
Pozdrav svima, zasad toliko :)
_
|